Human
Society as the Grist to the Ever Grinding Mill of Poet’s Imagination: An Interview with P.Raja
Dr. Nilanshu Kumar Agarwal
P.Raja is a prolific author from
Currently, he is in the Department
of English,
NKA:
In your essay
‘My Poems and I’, you have likened the poetic process to the virginal
conception. The same idea is to be found in the poem ‘The Birth of a Poem’,
where you have enumerated that a poem is conceived out of “Copulation of an/ incident/ accident/ with the five senses/ of a fertile
poet.” You continue with the conception imagery in the above-mentioned essay,
“A minimum gestation period is a must for giving birth to a poem. And I don’t
opt for either an abortion or Caesarian.” You are suggesting that poetry is the
spontaneous reaction to the situations, events and incidents. It emerges as
naturally in the human heart as flowers emerge out of buds. The poetic process
can never be a forced one. The poet feels a particular emotion, keeps it in his
heart for some time and the result is the vomiting/drainage/exit/overflow of
that emotion in the form of poetry. My question is-- what factors have fathered poetry in
you? The sensitive poetic heart in you has delivered a number of issues. You
have 19 in English and 5 in Tamil. The umbilical cord of your creative writing
is in your heart and brain. But the question is –who or what has fertilized the
eggs? Who is the father? You have a presented the poetic process through a
maxim. As per that maxim,
A Fertile Poet+ A Fallow Idea= A
Good Poem.
What is the origin of this idea in you? I mean to say what
factors are responsible for poetry in you? I suppose, they must be subjective
emotions and experiences. Or, is there anything else? Please make a statement.
PR: Lovely questions that speak for
your curiosity to know about poets and their creative process. Poets are
sensitive people. By poets I mean only genuine poets and no poetasters or those
who write for the sake of writing without any urge to put pen to paper. To
these genuine poets, all things are grist to their ever grinding mill.
To me every
face is a book. I try to read it in my own style. And to me every feeling is a
painting. I try to catch the painting in words in my own way, of course.
“Smile and
Tears are considered to be the best couple in the Universe. Rarely do they
meet, but if they meet that will be the most gorgeous moment forever”. I
remember to have read it somewhere. I do not remember who said it. But whoever
has said it said it right. I for one wait for such a gorgeous moment which is
never rare in my life. It is just positive attitude that makes life sweeter
than before. I hope I have answered all your three questions.
NKA:
Poetry is
called a curved statement. There is always a hidden or metaphorical meaning
behind the obvious and manifest meaning. Texts are not without concealed or
latent subtexts. In your poetry too, beneath some jovial mood, there is an undercurrent
of deep philosophical mood. Under the garb of a comic piece, you are hinting at
certain grave philosophical and social issues. For instance, the poem ‘To The Lonely Grey Hair’ humorously talks about the hair. But,
its hidden agenda is in a discourse on inevitable changes in human life. The
philosophical strain is seen in the expression-- “Why then did you turn unfaithful?/ Who bribed, O hair,/to change your colour?”
Do you like this type of indirect communication? Or should poetic expression be
direct? Should poetry be simple or symbolic? Out of the two, which form of
poetry is closer to your heart? Please elaborate your preferences.
PR:
Mallarme,
the French symbolist poet, was once told by his admirer thus: “I think I am
able to understand this particular poem more easily than the ones your have
written earlier.” The poet said: “Show me that poem. I will put more obscurity
into it.” Robert Browning too in
answering a doubt raised by one of his readers about a poem said: “When I wrote
God and I knew the meaning. Now God only knows.”
I do not
belong to this school of poetry. It was the Tamil poet, Mahakavi
Subramania Bharati who
said: “Poetry should be written in such a manner that it should be understood
even by the man in the street”. I belong to this school of thought. This is to
say that poetry should be simple and direct with easy to understand symbols.
Yet if critics like you want to read between the lines, you are most welcome to
do so. And you have every right to.
I hate to
write brainteasers. The more your torture the mind of your readers the less
they will read you. I want to be read and remembered.
Take for
example the very same poem you have delved deep into – ‘The Birth of A Poem’. Almost every word is a symbol there. Yet the sense
is made clear. And the readers too enjoy reading such poems. One more example
would be my much anthologized and more appreciated poem ‘Disturbed Flowers’. I
can give you any number of examples from my three collections of poems – FROM
ZERO TO INFINITY (1987), TO THE LONELY GREY HAIR (1997), and TO LIVE IN LOVE
(2003) and also from my forthcoming fourth volume THE FIVE HEADED ARROW. Poems
like ‘Toes and foes’, ‘Desires’ immediately come to my mind. The very titles
sound like symbols and the poems too read like riddles. Yet who will fail to
understand what I am talking about? And this is my style of writing.
NKA:
Sometimes, your
tone is satirical. The poems like ‘Indian Gods’ and ‘Refresher Course’ exhibit
certain Indian situations ironically. In
the previously mentioned poem, you are laughing at the over credulous Hindus
for their superstitious nature: ”In India God’s needs
are greater than ours./ Who can incur the wrath of hungry gods?/ Their very
appearance/ drives a chill down your bones.” The lines are marked by
reformative fervour. At another place (flap of To The Lonely Grey
Hair), you have declared yourself “an entertainer”. How will you describe
yourself-- a social
reformer or an entertainer? What should be the purpose of art-- reformative or aesthetic enjoyment?
Or should there be a union of the two in a gem of a literary writing? Your comments, please.
PR:
Can you see dance with no
dancer around? How to bring in social reformation without entertaining people?
Was not RAMAYANA written to tell the world how man should live and MAHABHARATA
how man should not live? And as you know the very purpose of street drama is to
bring in social change.
There are
no takers for any kind of advice from anybody. And so what has to be said has
to be said in a different way. Entertainment is the best medium. ‘Refresher
Course’ or ‘Seminar’ or ‘Quiz Master’ or any of my poems about God have a tinge
of satire in them. First of all they are entertainers before they can be
classified under the form ‘satire’. And as you know every satire is a whip to
lash the society only to purify it. This is the very purpose of art.
NKA:
The poems in To Live in Love display your deification
of a particular woman. I think that woman is none but your own poetic creation.
Pygmalion of your heart has created the Galatea of poems. In my view, your pen
has infused life too in this literary Galatea. That Galatea/ the perfect woman/
the spirit of poetry is “an oasis” for you in “life’s
vast desert.” Is my hypothesis (poetry being the woman of desire in the
collection) right? Or are the poems addressed to someone really present in a
palpable form? In the introductory remark to the collection, you have smartly
evaded the question. There, you have made a statement that “the woman of my
dreams is mainly an amalgam of many women.” Have you met such a woman
in your life? Is she possible on the earth? Or does she love in some utopian
heaven? Please make an emotional statement.
PR:
Thank you very
much for the accolades you were kind enough to shower on my love poems. To be
very frank with you, Lord Krishna and I are governed by the same star, Rohini. And you know what Rohini
is capable of.
I have made
it very clear in the Introduction I wrote for my book of love poems – TO LIVE
IN LOVE, that the poems are not addressed to any one woman. Yet some of my
readers believe that it is a lie. They ask me one hundred and odd questions to
bale the truth out of me. Some even go to the extent of identifying a few
women. I laugh it off. I consider their Holmesian
ideas as fiction of diseased minds.
Who can
unravel the dark lady of Shakespeare’s sonnets? Who can ever unravel the lady,
‘the long short story in my life’, lying embedded in the depth of my heart? To
confess, she is not my poetic creation. In fact, she pulled out the genuine
poet of love slumbering in me. Please wait for my next book of poems THE FIVE
HEADED ARROW. You may get some more clues.
NKA:
What are the
major themes of your short-stories?
PR:
So far three collections of my
short stories – THE BLOOD AND OTHER STORIES (1991), KOZHI GRANDPA’S CHICKENS
(1997) and MY FATHER’S BICYCLE (2005) have come out. Many of my short stories
that have seen the light of day through major newspapers and magazines both in
I am a
traditional storyteller. In all these stories I have tried to portray what I
have seen, heard or experienced. I find pleasure in writing short stories,
though I experience joy in writing poems. No two stories of mine have the same
theme. That is why I write less than six stories in a year. And most of my
short stories are written for AIR,
My short
stories have variety in them. No critic will ever be able to label them. I am
very finicky about not portraying stereotyped characters.
NKA: Tell us something about your Encyclopaedia of Pondicherry.
PR:
Years ago Doordarshan
Kendra,
Major part
of the work is over. And this Encyclopaedia will come
out in five volumes: 1. Historical, 2. Political, 3. Cultural, 4. Literary and
5. Religious
NKA: Any other writing project in the
near future?
PR:
Projects keep coming to me.
And I do not say ‘no’ to any Institute or any Individual. First of all, I feel honoured when the project chooses me. Secondly, my wife
feels honoured when paycheques
choose her.
My next
major project would be LITERATURE OF PONDICHERRY: AN ANTHOLOGY, starting from
the earliest period to the young writers writing today. It will be a compendium
of
NKA:
You are also a
translator. Translation of Bharti Vasanthan’s
‘Thambala’ proves your translation /transcreation capacities. Sujit Mukherjee in his essay ‘Indo-English Literature’ has
mentioned ‘fidelity to the original’ as an essential requirement for a work of
translation/transcreation. However, if one follows
the above instruction blindly, there may be a certain pause to one’s creative
faculty. Imagination is somewhat strained, when a translator is disallowed to
deviate from the original. Did you find an obstruction to you imagination,
while indulging in the work of translation? Or can a translated work also be
imbued with the imaginative flights of the translator? What do you prefer –
writing a piece of creative writing or transcreation
of another person’s creativity? Please illumine.
PR: I translate out of love for a
particular writer or a particular work. This I do only when the work really
touches me. This is why I translated Veerama Munivar, Subramania Bharati, Prapanjan, Bharathi Vasandhan, Girija Ramachandran and several
others into English.. When a work touches your heart,
translation of that work becomes very easy. I should say I choose the work to
give it a garb of different culture.
At times
the works choose me and I translate them for money. These are projects from
Institutes and from individual writers who have faith in my language and
‘translation capacities’ as you have called it.
I consider
‘translation’ as an exercise for my healthy creativity. Searching for the right
word or expression, finding an equivalent idiom, fishing for the sense and
above all regularizing the thought process are excellent exercises for any
creative writer. And one supports the other.
While
translating a work, be it from Tamil into English or vice versa, I feel I help
its author to be known in another language. It is just a help from one writer
to another writer. I too get such a help from unexpected quarters. Some of my
works are available in Chinese, Korean and French. A few Bengali and Oriya
writers have rendered my works into their language.
Translation,
according to Dr. Johnson, involves the process of “change into another
language, retaining the sense”. I am a sincere follower of that Great Cham of Literature. I also see to it that readability is
retained throughout.
And now to
your last question… Charity begins at home. I want to be known as a creative
writer rather than a translator. A translator’s name does not appear on the
top. It only finds its way at the bottom of the publication.
NKA:
You are a
versatile writer. How has your teaching career helped you in this creative
world of writing? Please tell something.
PR:
Every good teacher should
necessarily be a good reader. My profession as a teacher of English literature
demands a lot of reading. I am a voracious reader and my reading habit has
transformed my house into my personal library.
Every good
writer should necessarily be a good reader. It is said that if a writer wants
to write for an hour or so, he should read for three hours at least. And so it
is this sort of reading that helps me writer a lot and speak
a lot both in the classroom and also on the stage.
NKA: Which language of poetic/literary
communication do you prefer-- English or Tamil? Please enlighten the readers about your
linguistic preferences in your literary works.
PR:
I had my early
education in a missionary school in
In the
beginning of my writing career – I started writing in 1975—I found the shaping
hands -- K.D.Sethna, M.P.Pandit
and Manoj Das, who wielded
their pen in English from the Sri Aurobindo Ashram,
As a
professor of English language and Literature, I prided in writing in English. I
want to be read all over the English speaking world. The publication of my
works in various such countries made my dream a reality.
To write in
Tamil was not anywhere on my mind. But for my wife, a postgraduate in Tamil
literature, who insisted that I should write in Tamil also, I would have
written in Tamil at all. After I started writing in Tamil, I realized that the
best way to communicate is only through one’s mother-tongue. Yet my first love
is English.
NKA:
What are the
other contemporary poetic voices from
PR:
In fact, in
the history of Indian English writing, a whole chapter has to be allotted for
the literature of
Some of the
major contemporary poetic voices in
Starting
from Sri Aurobindo and his
NKA:
As a senior
teacher of English Literature, what are your views about the curriculum of
English Studies in
PR:
You are very right. I fully
agree with your view. The colonial hangover still continues even after sixty
years of
Indian
English literature too has become the beloved of many foreigners. I feel for
certain that many of the textbooks prescribed for English Literature students
should give way to Indian texts giving importance to literary figures of
eminence who are the real torchbearers. This is possible only when the old
crones of the Academic world pop off giving rise to like minded academicians
like you and me who are real patriots both in their body and soul.
The
interviewer Dr. Nilanshu
Kumar Agarwal is Senior Lecturer in English at