An Epistolary Interview with the Scholar Poet A. N. Dwivedi

 Dr. Nilanshu Kumar Agarwal

 

A.N.Dwivedi was Professor of English at University of Allahabad, Allahabad. Currently, he is Professor & Chairman, Department of English, Faculty of Education, Taiz University, Turba, Republic of Yemen. He was awarded the Ph.D. degree in 1975 for his dissertation on Indian Thought and Tradition in T.S.Eliot’s Poetry, which was later published in both India and Austria, with a Foreword by Professor Grover Smith of Duke University, U.S.A. Dr. Dwivedi has published about a dozen books and seventy five research papers and serious articles. His papers and articles have appeared in such prestigious journals and periodicals as WLWE (U.S.A.), Explicator (U.S.A.), JSAL (U.S.A.),WLT (U.S.A.),Reviews Journal (Australia),The Aryan Path, Indian Literature, The Banasthali Patrika, Indian Journal of American Studies and New Literary Horizons. His translations of Hindi poetry have appeared in Voices of Emergency, edited by Professor John O. Perry, 1982, and in The Poetry of R.L.Khnadelwal ‘Tarun’, 1991. He has also authored poetry collections, including Random Reflections, Fine Frenzy and Protest Poems. This Senior Professor of English talks to Dr. Nilanshu Kumar Agarwal  in a highly erudite interview.

NKA: There is an undercurrent of pain in your poetry. The poet in you is aggrieved to see the ‘the demon of communal riots’, ‘the slum-dwellers’, ‘the rickshawwallah’, ‘the beggar’ and ‘the shoemaker’ etc. The expression “Torn ‘n’ tattered,/ bent ‘n’ blistered,/ naked ‘n’ wrinkled,/ they compete with one another/ in hunger ‘n’ squalor” from ‘Beggars at Sangam’ is sure to wring the drops of  sympathetic tears from the eyes of the readers. Are there certain personal factors responsible for this treatment of general grief in your poetry? A poet universalizes his personal emotions. To be very precise, there is sufficient personal experience behind every poetic emotion. The tales of Sage Valmiki’s encounter with the Kraunch birds and the resultant poetic upsurge in the great epic poet are quite common in India. I mean to say, a poet transmutes his personal emotions into his poetry. Poetry is also called a pseudo-statement. I think beneath the explicit impersonality and objectivity, every piece of poetic creation does have a latent subjectivity. It must also be the case with you. What are the sources of poetry in you? I suppose, as with any other poet, they must be personal. Or, is there anything else. Beneath the obvious objectivity, is your poetry having sufficient subjective emotions?   Please enlighten.

AND: You have correctly discerned ‘an undercurrent of pain’ in my poetry. The moving scenes of ‘the slum-dwellers’, ‘the rickshawwallahs’, ‘the beggars’, ‘the shoemakers’ and others deprived  of the basic necessities of life have captured my mind inescapably and led me to write about them in my poetry. A poet should air out the pains and sufferings of the people as best as he can. Their conditions must be ameliorated. The political system has not been able to deliver goods to the deprived and the destitute. The need of the hour is to evolve a social system, on the pattern of the British welfare society, in which they can live honourably and work profitably. The affluent and the resourceful can do a lot in establishing such a social system. The poet, on his part, can go on highlighting their sorrows and problems in an effective manner. This is what I have been doing in my poetry.

As for ‘certain personal factors’ responsible for the treatment of general grief in my poetry, the above-noted generous intention aiming at the amelioration of the poor people’s condition is the sole factor. My own struggles in the initial stages of my life might have served as a stimulus in this matter. So, your statement that ‘a poet transmutes his personal emotions into his poetry’ is partly true. A poet can never be totally depersonalized and impersonal. Subjective emotions surge up in his poetry now and then. T.S.Eliot’s ‘impersonal theory of poetry’ is a somewhat intriguing thing, and even in his age Dylan Thomas and Robert Frost hold aloft the banner of subjectivity.

The sources of my poetry are: the real social scenario, my own early struggles and the welfare of humanity.

NKA: A number of poems by you present ‘a criticism of life’. You are pained to see the malpractices in the contemporary world. In ‘Mushrooming Schools’, you declare, “Money-making is an art-/school managers know it right.” What is the way out of these materialistic tendencies of humanity? Can Literature fill this cultural void? Your views, please.

AND: Of course, a number of my poems are ‘a criticism of life’, as Matthew Arnold put it. Some poems, however, deal with the various aspects/ objects of Nature; some others with the theme of love; and some still others with the art of Poetry. The poems presenting ‘a criticism of life’ are largely social-cum-political ones, and they usually tend to concentrate on what you say ‘the malpractices in the contemporary world’. For instance, the prevalent evil in the educational field, especially the school-managers’ money-making tendency, is brought out into sharp focus in the poem “Mushrooming Schools.” Similarly, the malpractices of the medical world are highlighted in the poem “Doctors ‘n’ Nurses”, and the habit of taking bribery is focused in the poem “Policeman.”

A possible way out of these ‘materialistic tendencies of humanity’ is good education to all. Literature can tell the people that these tendencies are not healthy for the growth of a sound society and nation. And since literature teaches us good manners and behaviour, it can definitely fill the ‘cultural void’ created by the wide prevalence of materialistic tendencies of human beings.

NKA: Youth seems to have lost interest in Literature. It is now replaced by pulp. Even if a person studies literature, it is either pornographically or morally. It is read either for titillating or for instruction purposes. Nobody seems to be really interested in the aesthetic enjoyment of Literature. One can rarely find a connoisseur of Literature (Sahridya Pathak of Indian aesthetics). How can the interest of the youth be revived in Literature during this chaotic age? Are some new forms needed to restore the  feeling for Literature in the youth? Here, cinema may be a powerful method to mould the psyche of  the youth. Your comments, please.

AND: True, young people of today have little interest in Literature; they are more interested in films, television and radio serials, which provide them ample entertainment and which free them from the botheration of reading literature. But they need be reminded, time and again, that Literature is of permanent value and offers perennial pleasure and embodies noble ideals. They may be persuaded to read short literary pieces—poems, essays, one-Act plays, and short stories—full of emotional and intellectual appeal. Theatre and cinema can influence them most. But I do not accept the statement that Literature is ‘now replaced by pulp’, as it negates the universal appeal and permanent significance of the Classics of yore—great Scriptures, immortal Epics of the East and the West, and monumental works of geniuses. I believe, literature can hardly ever be replaced by pulp.

NKA: Poems like ‘The Cuckoo’ and ‘The Village Tailor’ have a unique triangle like formatting. What is the significance of this style of typesetting? Is there any special reason for it? Please elaborate.

AND: Poems like “The Cuckoo” and “The Village Tailor” are actually picto-poems. They evoke the image of the cuckoo and the village tailor so effectively. Only one word is used for a line. Structurally, they look like a triangle. I came across such poems in the works of my friend Syed Amanuddin, a prolific Indian English author, on whom I wrote a work of criticism (New Delhi: Sterling Publishers, 1989). Alas! Syed based in America is no more. Further, I have also experimented with verse lines of two words, three words, four words, five words, and six words in some poems, and they are arranged symmetrically.

NKA: Your poems are filled with typical Indian sensibility. For instance the poem ‘The City of Legends’ artistically presents the image of hoary city Hardwar thus, “As we have it, /Sage Kapila had built/ his humble hermitage here./Offended by the sons of Sagar,/he got terribly enraged/n burnt them into ashes./To redeem them from the curse,/their descendant, Bhagirath,/undertook long years of penance/ to bring down the Ganga from Heaven/n to persuade Shiva to sustain her fall.” In a way, your poetry is soaked with Indian ethos. What are your views about the portrayal of this Indian sensibility in an alien language? Is English the best medium for the expression of Indian ideals? Should not Indian culture, civilization and values be elaborated in regional Indian languages? In the just quoted expression, you have referred to Kapila, Sagar, Bhagirath, Ganga and Shiva. How will a reader from an English-speaking country comprehend these proper nouns? Possibly, the future poets will have to give the notes to these proper nouns in the manner of T.S.Eliot. There is one more problem. How will an Indian not literate in English comprehend the poem in English? Or is the population of readers (who enjoy genuine Indian English Poetry) increasing? Which language of the poetic expression (alien or native) is close to the heart of the poet in general and to you in particular? Please enlighten the readers of this interview.

AND: Yes, my poems are steeped in Indian sensibility; for example, “The City of Legends”, “Beggars at Sangam”, “Superstitions”, and many others. Whether Indian sensibility is best expressed in a regional Indian language or in a foreign language like English is a matter of debate, No one can deny the importance of regional languages, but one can write in English if one feels at home in it. In this context, I am reminded of the famous lines of Kamala Das, a celebrated Indian English poetess, in “An Introduction:”

 

Don’t write in English, they said,

English is not your mother-tongue. Why not leave

Me alone, critics, friends, visiting cousins,

Every one of you. Why not let me speak in

Any language I like? The language I speak

Becomes mine, its distortions, its queernesses

All mine, mine alone. It is half English, half

Indian, funny perhaps, but it is honest,

It is as human, as I am human, don’t

You see?

       (Cited from Indian Poetry in English, ed.  

        A.N.Dwivedi. New Delhi: Anold- 

        Heinemann,1980,p.124).

Thus, the language problem has ever troubled writers and reviewers in India. I am, however, of the opinion that English can express the Indian ethos—Indian customs and manners, Indian feelings and thoughts, Indian religion and culture—in a forceful manner.

As for adding ‘notes’ to Indian references and allusions, to Indian proper names, I am not averse to this. You properly mention what T.S. Eliot did at the close of The Waste Land (1922). A glossary may be given later on. For the time being, I am concerned with the poetic expression only, not with the question of my poems’ intelligibility to western readers.

I think, English is the language of the literate, not of the illiterate and the semi-literate.  Hence it can’t be understood by every Tom, Dick and Harry. In the Indian context, it is an elitist language. The poetry written in this language is meant to entertain and elevate the literate, the educated and the elites.

There is no dearth of English readers in India. The western readers of Indian English Literature form no small chunk. According to a survey by the famous Chinese linguist Mario Pei, one-fourth of the world's total English-speaking population resides in India.

As for me, I have written poems is Hindi too, and I have translated some poetry and prose from Hindi into English and vice versa. However, I decided to switch over to English because it is an international language today and also because it has been the source of my bread and butter.

NKA: Your poems abound in numberless pairs of words. I am mentioning some of these pairs: “this dirty ‘n’ stinking bug”, “leaders ‘n’ statesmen”, “swords ‘n’ daggers” and “cities ‘n’ towns”. The list is almost endless. How do these pairs add to the beauty of your poetry?

AND: I make use of pairs of words, as you mention, for the sake of emphasis as well as for adding ‘power and pulse’ (a Whitmanian expression indeed) to my poetry. Such pairs of words are not invariably the same in connotation, for example ‘dirty ‘n’ stinking’, ‘swords ‘n’ daggers’, even ‘cities ‘n’ towns’.

NKA: You are also a translator. Which do you prefer more - poetry or translation? Or do you find some affinity between the two? Please make the readers enlightened.

AND: No doubt, I am a translator (as noted above). I feel, a poet doing translation work infuses a poetic touch into his writing. But ‘poetry’ and ‘translation’ are two different things. In a work of translation, you are not free and original, though you may take liberty here and there. Poetry provides you with an immense freedom of expression. You can be authentic and original in your treatment of the subject at hand. A poet’s eye, to quote Shakespeare, ‘in a fine frenzy rolling/ Doth glance from earth to heaven/ And from heaven to earth.’

NKA: You are a poet, translator and also a critic. Are you not attempting a work of fiction in the near future?

AND: Despite the fact that fiction is the most popular genre today, I am not going to write a work of fiction in the foreseeable future. However, my fourth book of English poetry is under print in New Delhi and its title is Beyond Borders.

As a translator, I have done three books, all from Hindi into English. One translated work, Poems of the Emergency, was published by Writers Workshop, Calcutta.

As a critic, I have written about a dozen of books and eighty papers/ essays. One critical book of mine was brought out by Salzburg University, Austria, in 1982 under the title T. S. Eliot’s Major Poems: An Indian Interpretation (which constitutes a major portion of my Ph.D. thesis of 1975).

NKA: It appears your interaction with the English classics is very deep and emotional. You have imbibed them in your heart. That is why, while producing poetry, your scholarship in English Literature is always at the back of your mind and heart. The opening of ‘The Beggar’ reminds the readers of Wordsworth’s initial lines in ‘The Solitary Reaper’. Similarly, ‘Policeman’ has a dramatic structure, where a  lover of poetry may find something remotely similar to Donne’s song ‘Go, And Catch A Falling Star’. Here my question is-- Has your teaching career been an asset in your career as a poet? Please illuminate.

AND: A poet’s mind is a peculiar amalgam of diverse sources and influences. I have imbibed impressions of Wordsworth, Shelley and Keats among the Romantics, of Donne of an earlier age, of Tennyson and Browning among the Victorians, of Yeats, Eliot and Frost of the twentieth century. Shakespeare also impinges upon my consciousness occasionally. Besides, some Indian English poets like Toru Dutt, Sarojini Naidu, A. K. Ramanujan, Nissim Ezekiel, Kamala Das, Syed Amanuddin, etc. have been a source of inspiration to me.

My readings in English classics and Indian masterpieces have unquestionably enriched my knowledge and experience, and they come to me unwittingly. I feel my long teaching career has contributed a good deal to my poetry. If you call me ‘a scholar-poet’, as many others—Ezekiel, Ramanujan, Shiv K. Kumar, etc.—are, I have very little to object to it.

NKA: As a Senior teacher of English Literature, what do you think are the major problems of English studies in India? Please suggest some reformative steps.

AND: In my view, some of the major problems of English studies in India are: native bias, promotion of regional instincts in students, over-enthusiasm about the spread of Hindi/ other regional languages, lack of proper atmosphere for English, want of language laboratories, and the drift of the talented men and women towards the Civil Services. I think, some, if not all, of these problems can be solved by a balanced and an intelligent planning and implementation of Englsih studies in India. The need of the hour is greater exposure to English studies for both the teacher and the taught. Quality must be maintained at all cost. More facilities should be provided to institutions of learning. Doors must remain open for higher studies and training and research in English abroad, in, say, the U.K., the U.S.A., Canada or Australia.

NKA: Currently, you are posted as Professor & Chairman, Department of English, Taiz University, Turba, Republic of Yemen. What is the condition of English Studies there in Yemen?

AND: The condition of English studies in Yemen is not so encouraging. The problems of pronunciation and intonation are marked here. However, Indian professors of English engaged in Yemen are doing their best to overcome these problems. Some Yemenis are quite good in grasping the intricacies of this language. Insa Allah, the situation will improve here in the days to come.

===========================================================

Dr.Nilanshu Kumar Agarwal is Senior Lecturer in English at Feroze Gandhi College, Rae Bareli, (U.P.), India.